![]() The context of the passage is everything. Both the 1560 Geneva Bible and the 1611 KJV translate the Hebrew פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ ( pənei hassādeh) as “open fields,” and many modern versions have the singular “open field,” with few exceptions that are listed at the end of this chapter. This manuscript has long been an obscure old Bible that was superseded first by the Geneva Bible in 1560, which was the version of choice for most of the English-speaking Reformers, and then the King James Bible in 1611. ![]() It has the words together, “the flat earthe.” This translation is yet another forced understanding of the text to make the Earth flat, which is a misreading of non-modern English terminology in an older version. There is no need here to say what they believe this verse is saying. 2 Samuel 11:11 (Translation from Matthew’s Bible 1537)Īnd Vrias sayd vnto Dauid: the arck and Israel & Iuda dwell in pauilions: & my Lord Ioab and the seruauntes of my Lorde lye in tentes vpon the flat earthe: and shulde I then go into myne house, to eate and to dryncke & to lye with my wyfe? By thy lyfe and as sure as thy soule lyueth, I wyll not do that thyngįor the Scripture using Flat Earther, finding this translation is like finding the ark of the covenant.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |